Welcome to the Anonimo translation project!
Simply put, this course (or project, however you wish to call it) is all about this manuscript, and this modern printing of it. The text is the largest collection of 16th century techniques for the sidesword, or more accurately what the Bolognese fencers calles either a spada da gioco or spada da filo depending on whether it was a blunt or a sharp sword.
The text is only in Italian, so I learned to read it. Trust me, it took some time. But to make sure not everybody has to learn to read italiano antico (which would be great of course), I decided to start translating and interpreting the techniques within the manuscripts.
The translation has priority, with video and commentary following. The project is updated regularly.
This is what the text looks like in the original manuscript (description of porta larga di ferro from MS 345)
The numbering is based on the Il Cerchio transcription's paragraphs. If you want to, you can start from the first play of spada sola (I decided to start with the long sequence, see the page numbers to find it) and simply number each paragraph. You should get the same results. Where there is two paragraphs in the Il Cerchio that are clearly part of the same play (rare, but happens) I have labeled the translation to have two numbers (such as plays 30 and 31).
The mansuscript's page numbers are in the usual format of each sheet having a number and two sides, the recto (r) and verso (v). These are noted in the Il Cerchio transcription and if you have a facsimile of the original manuscripts, there as well. The labels MS 345 and MS 346 refer to the two manuscripts' archive identifiers.
The final page number is a reference to the Il Cerchio book's page number and after the slash the paragraph on that page, counting from top.
Sometimes I have named the plays with a more descriptive name, such as the material on sword and buckler. I will insert references to the manuscript and the transcription as well eventually.
A huge thank you to Francesco Lanza, who helped me translate a major part of the introductory part of the work.
Thank you to Piermarco Terminiello for contributing to the project with some of his translations.
Thank you to Jacopo Penso for helping me with some of the translations.