Traversing part II

To save myself from writing a more detailed follow-up, I’d like to direct all those who were interested in this subject to read a thread I started on Swordforum. Pay special attention to Mr. Tom Leoni’s posts where he addresses the issue.

For those without the patience, I’ll simply summarize that the word phrase ala traversa, in it’s various forms of spelling should be read as an adverb with a meaning similar to “obliquely”. The phrase ala coverta can be read as “to the cover” and the words are not used synonymously.

Traversare traversando attraverso

Man stepping in Il Fior di Battaglia. Image manipulated.

Footwork from Il Fior di Battaglia. Image manipulated.

While perhaps not exactly correct Italian, the title of this post goes to exemplify the kind of challenges an amateur translator (or, rather just a self-taught reader of a foreign language) faces all the time. Of course, the same goes for those who are native speakers or otherwise well versed in the language, but their experience in reading the subtleties of the language is of great help for them.

Therefore I write this post understanding that I may be very far off, and end up having to write a follow up clearing out the issues raised herein. In fact, that is my very purpose – I hope those with more understanding of Italian will step in and set me straight, or otherwise help to clear the question.

The word we shall examine is traversare, easily translated in English as “traverse”. In more depth, we have translations ranging from “[to] cross” all the way to “set crosswise” or “travel across” and so on. These can be looked up online, and one can go deeper in the etymology, but the general idea of the word becomes clear, as well as the fact that both the Italian and the English share the same root.

Reading Fiore dei Liberi, we come across traversing in a few instances, the most famous being the reference to apparently diagonal type of footwork, where Fiore instructs us to, for example, move the front foot slightly off-line and pass across. Or this is how the meaning is generally conveyed. Let us take a closer look with an open mind.

In original we find an example of this, for example, on page 20 recto, last paragraph:

Io acresco lo pe’ ch’è denanci un pocho fora de strada e cum lo stancho io passo ala traversa.

Which would translate roughly as “I step with the foot that is in front a little out of the way and with the left I pass to cross”. Everything is straight forward until the last two words, ala traversa, which in fact might not be as easy to understand as we have used to think.

I am unsure where the thought that ala traversa would refer to the direction of the pass comes from. While it is certainly possible, and not by any means false writing, there is another possibility. This form of footwork – or this series of actions – is only described with a weapon in hand. Fiore continues the above quote with E in quello passare incroso rebattendo le spade ve trovo discoverti e de ferire vi farò certi. This translates as “And in this pass I cross beating the swords I find you uncovered and I will strike you for certain”. Fiore crosses the swords in this pass. He beats the swords in this pass. Will he, perhaps, traverse the swords in this pass?

More evidence, and actually the whole spark for this thought comes later in the manuscript, in the part where they fight in armor, holding the swords in the so-called half-swording grip. Here we have Fiore parrying his opponent’s blow, and explaining to us in 34 recto, first paragraph, that:

…quando uno gli tra’ una punta ello scolaro l’aspetta in la guardia sua, e subito passa ala coverta fora de strada e tragli una punta in lo volto…

Translating as “…when one throws a thrust and the scholar waits in his guard, and quickly passes to cover out of the way and draws a thrust in the face…”. Notice here the form of writing, ala coverta. We can be fairly sure that ala coverta is not referring to the direction of the footwork, so the construction can definitely be used to convey the purpose of the pass as an action just as well as direction. Moreover, a little earlier, on page 33 recto, we have Fiore explain a similar action using the following words:

…e passar fora de strada traversando la spada del scolaro…

Translating as “…and pass out of the way traversing the sword of the scholar…” we have here a reference to defending with the sword using the verb traversare. We need to overlook now the fact that it would seem that the text should read “traversing the sword of the player” instead of the scholar, but I believe this issue is unrelated and can be discussed elsewhere on another time. The sword is also traversed on page 26 verso, when describing the rompere di punta or breaking of the thrust, but interestingly here we have the verb used twice:

…e cum l’altro pe’ passa a la traversa anchora fora de strada traversando la sua spada cum gli toi brazzi bassi e cum la punta de la tua spada erta…

This can be translated, perhaps, as “…and with the other foot pass to cross also out of the way traversing his sword with your hands low and the point of your sword high…”. Now, how we execute the action itself doesn’t need to change that much depending on how we choose to translate here, but different options give us different feel for the text.  Is the first traversing to signify direction? Or is this a case of repetition? Is it “…pass crosswise also off line crossing his sword…” or is the second one merely repetition in where more details are given about this particular crossing: “…pass to cross also off line, crossing with your hands low and the point high…”. Both would make sense.

If, for a moment, we choose to go with the sword action, some passages would start to make more sense, consider for example the description of Posta di Donna, where the front foot steps off line and the other passes to traverse, finding the opponent uncovered. Uncovered how? Uncovered by crossing the swords. Then, same guard on the left side, where it enters into narrow play (zogho stretto) because its knowledge of traversing. Crossing swords? Finally, Dente di Zenghiaro mezana, which strikes “…ala traversa de la spada del compagno”, “…to cross the sword of the companion”.

Finally, in the description of the colpo di villano, villain’s blow, Fiore tells us that we are to passa a la traversa fora de strada pigliando lo suo colpo a meza la tua spada. Is it a very detailed description of the direction of the pass with two definitions, or a combination of direction, and action? I think this could safely be translated as “pass to cross out of the way catching his strike at the middle of your sword”.

Every single instance could be investigated separately, and maybe something conclusive could be said, but most likely not. Still, I think it is useful to consider this option as an alternative possibility, and see whether it can proven wrong – which at least now requires more linguistic knowledge than there is in my possession. In practice I have noticed, that the accressere, the step with the front foot often preceding this pass is out of the way – fora di strada – changing the direction of the person, but the pass is then straight. The strada may still refer to the line between the fencers and thus be off it, and need mention, but perhaps the pass is meant to be directly forwards, and what is important, is the covering action done with the weapon during this step. When describing the footwork alone, should we passare ala traversa, or is it sufficient and maybe more precise to just passare?

Wrestling training

Participants from wrestling seminar in Joensuu

As a launcher for an ongoing project of interpreting medieval and renaissance era wrestling techniques we held a workshop last weekend in Joensuu with the local historical swordsmanship group run by Risto Rautiainen.

Given that Risto is a dedicated fan of all things related to wrestling – and a rather good wrestler himself as well – there couldn’t have been a better place for such a workshop.

The workshop was rather successful in my opinion, and while there is a lot of work to do before we have a working historical wrestling curriculum, I think this was a good start.

The basic themes for us were firstly to add practice of actual throws to the training, differing from the more casual takedown training in that both feet are taken off ground calling for a more challenging fall. The wrestling mats were necessary for such practice.

This is an interesting subject, and something that provides for a lot of material to practice. Most takedowns can be done also as throws, depending on the way the opponent moves in, the distance between the fighters and the size/strength difference as well. Throwing a resisting opponent takes determination and most of all speed in execution, but practicing them safely requires a lot of practice and trust from the training partners. A bad landing can cause severe injury, and executing the throw requires balance from the thrower. Balance both physically and mentally – if there is no ‘place’ for the throw it will fail or be dangerous, and physically if you lose your balance while throwing you place both yourself and your partner in great risk. Hence we practiced carefully and avoided any training injuries (despite yours truly demonstrating how not to land a few times – a testimony that neck bridging actually works).

We also looked into different modes of wrestling: friendly, competitive and limited in all sorts of ways. I always find it necessary to explain people how most of the actual training falls between drill and actual fighting or competitive wrestling (or other form of combat for that matter). With the right mindset and understanding of context progress is made easy. If one is always fighting they are also fighting against their own progress, if one is thinking too much they become tense and at the same time, if one is too loose or distracted they do not focus and do not learn and place themselves in risk of being injured.

I also stressed the need to keep oneself safe while practicing or fighting – this is one form of very realistic training, a surprising shift of balance during drill might require for quick reactions – not in countering your partners actions, but in making sure you yourself land safe regardless of what happens.

We also did some dagger training on Sunday following a revision to the throws practiced during Saturday. Below is a video from Saturday showing some of the exercises and demonstrations from Sunday. It is a shame we didn’t get Saturday on film, but at least we got this much.

The wrestling material was primarily drawn from Fiore (see a somewhat dated interpretation here), Codex Wallerstein (thanks to Cory Winslow getting me going with CW) and, of course, Master Ott (thanks to Jessica Finley for the clas on WMAW and to Christian Tobler for translating Ott’s teachings in the von Danzig manuscript).

The big question for us is whether or not we should approach this wrestling as something where all of this material can be combined, or whether there is reason to separate out various teachings. At this point, as long as we stay honest and aware of what sources are used, we can mix and match keeping in mind that there may at some point be reason to isolate certain sets of techniques from each other. Figuring out the context is difficult, as there clearly existed wrestling techniques for playful/competitive context and serious fighting as well. The basic skills are universal, but which techniques rely on groin shots or eye gouges in order to work, or more importantly, which rely on their lack of, is an important consideration.

In any case, Risto’s students did a good job surviving through the total of eight hours of relatively strenuous training, and Risto didn’t mind being thrown by me at least 200 times during the weekend. Without the sacrifice, the seminar wouldn’t have been possible! Also thanks to Matias from filming and driving the car, even though he was unable to participate much due to turning ill just before the trip.

Beginner seminar in Oulu

Last weekend I ran a weekend seminar for a beginner’s group in our newest sister-branch in Oulu, which has to be one of the Northest places* in the world where historical swordplay is practiced.

In addition to the two day seminars for the beginners we ran two extra-sessions for the more experienced students, amounting to around 15 hours of training in total.

On the course we approached the material, consisting of Fiore’s dagger and longsword, in two ways: on Saturday we went through the very fundamentals of footwork and guards and basic guards and strikes, guided by our tested syllabus for beginners’ training and also being adviced by the order of instruction laid down by dall’Agocchie. On Sunday we put the basic actions more in use, thinking less and training more, and I think the students got a good workout and most of the lessons from Saturdayu sunk in. We also demonstrated what lies ahead, having Joni Karjalainen and Jouni Alanärä run through advanced pressuredrills with the help of Ken Quek, who traveled with me to assist on the seminar. I think Jouni and Joni put an impressive display of skill, especially given their relative newness to the art. So, well done to them and also to all the beginners and students present!

I must mention that the Oulu group training historical swordplay is backed up by the local sport-fencing club (Oulun miekkailuseura Ry) in Oulu, which – in a display of extremely generous and refined attitude – has taken the group under its wing. This development is very welcome, and I greatly enjoy seeing sport-fencers and historical fencers come more together and share their more common than separate interests.

Historical fencers have a lot to learn from the sport-fencers, especially in regards to their advanced forms of coaching, as was demonstrated from the two excellent private lessons on foil I received from Paulus Tokola, one of the local head coaches.

I wish a long and prosperous future for historical swordplay in Oulu!

*) I remember a discussion somewhere that there was a school even higher up in Norway or some other place, I can’t remember now.